трудности перевода

Фрик
offline
сидю перевожу на русский статью из "Oil and Gas Journal"...
пипец, столько новых слов для себя открыл... :)))
всё тки технический английский сильно отличается от обычного... разговорного (странно, правда?
)...
сел в десять, думал за час справлюсь... ан нет... ужо два с половиной часа иппусь с этой статьёй... обложился словарями, но бестолку... очень многие специфические термины приходится "угадывать" только по контектсту статьи... остался последний абзац...
...ёпта... абзац...

всё тки технический английский сильно отличается от обычного... разговорного (странно, правда?

сел в десять, думал за час справлюсь... ан нет... ужо два с половиной часа иппусь с этой статьёй... обложился словарями, но бестолку... очень многие специфические термины приходится "угадывать" только по контектсту статьи... остался последний абзац...
...ёпта... абзац...




Фрик
offline
Кстати, вспомнил прошлое занятие...))) которое в очередной раз показывает как я испорчен секснародом...
один чел при переводе назвал истощённую скважину (dry hole) "сухой дыркой"... все молча продолжали следить за текстом и только меня размазало по столу от смеха, вызванного известными ассоциациями ...
ох...
"праааасти меня, мама, хаааарооошего сына,
твоооой сын не такооой как был вчерааа...
Меняяя засосала опасная трясиииина...
И имя той трясине - секснароооод..."

один чел при переводе назвал истощённую скважину (dry hole) "сухой дыркой"... все молча продолжали следить за текстом и только меня размазало по столу от смеха, вызванного известными ассоциациями ...

ох...
"праааасти меня, мама, хаааарооошего сына,
твоооой сын не такооой как был вчерааа...
Меняяя засосала опасная трясиииина...
И имя той трясине - секснароооод..."


ВедьмАчка
offline
QUOTE |
всё тки технический английский сильно отличается от обычного... разговорного (странно, правда? )... |
йожЫк, хорошо, что тебе не нать переводить декларацию независимости )))) вот где настоящий аглицкий


Фрик
offline
QUOTE |
хорошо, что тебе не нать переводить декларацию независимости |
а чво её переводить?всё уже перевЕдено до нас... есть куда подсматривать...


mnym
offline
..меня , когда я еще был на острове, периодически не понимали, когда я испорченностью молвил...
..видать у них всегда мокро..ну да..влажный климат...
..видать у них всегда мокро..ну да..влажный климат...


Черный Ворон
offline
А вот мне все больше приходится переводить что-то типа: Реконструкция атрофированного дистального отдела нижней челюсти.... Мобилизация нижнего альвеолярного нерва... и т.п.