Lament of the Highborne

Фрик
offline
Слушаю песню. Аж мурашки по коже от этой музыки и этого чарующего голоса. Безумная скорбь, грусть, печаль в этой песне. Назад уже ничего не вернуть, все города разрушены огнём, все кто там жил - погибли в пожаре войны. И будущего нет. Вот о чём эта песня.
Anar'alah, Anar'alah belore
Sin'dorei
Shindu fallah na
Sin'dorei
Anar'alah
Shindu Sin'dorei
Shindu fallah na
Sin'dorei
Anar'alah belore
Shindu Sin'dorei
Shindu fallah na
Sin'dorei
Anar'alah belore
Belore
З,Ы, Сегодня попробую перевести её на русский.
З,Ы,ы. Вот, залил песню на файлообменник, качайте - слушайте, можете даже поплакать...
Lament of the Highborne
Anar'alah, Anar'alah belore
Sin'dorei
Shindu fallah na
Sin'dorei
Anar'alah
Shindu Sin'dorei
Shindu fallah na
Sin'dorei
Anar'alah belore
Shindu Sin'dorei
Shindu fallah na
Sin'dorei
Anar'alah belore
Belore
З,Ы, Сегодня попробую перевести её на русский.
З,Ы,ы. Вот, залил песню на файлообменник, качайте - слушайте, можете даже поплакать...

Lament of the Highborne

Фрик
offline
Iriska
Вист абсолютно прав, это эльфийский, немного искажённый Синдарин... Если честно, то я не совсем понимаю, зачем было писать слова на порченом Синдарине, от которого нам достался очень скудный запас слов и звуков? Квенди более популярен и известен...
Хотя, история синдаров очень близка к смыслу песни, думаю, это не с проста...
Вист абсолютно прав, это эльфийский, немного искажённый Синдарин... Если честно, то я не совсем понимаю, зачем было писать слова на порченом Синдарине, от которого нам достался очень скудный запас слов и звуков? Квенди более популярен и известен...
Хотя, история синдаров очень близка к смыслу песни, думаю, это не с проста...

Фрик
offline
тмутаракань
Да. И, хотя дедушка Толкиен не имеет ни малейшего отношения к этой песне, почти весь современный эльфийский фолклор пишется на языках, изобретённых им.
По крайней мере в нашем Менестрельнике есть где разгуляться: я там находил целые альбомы на эльфийских языках.
Да. И, хотя дедушка Толкиен не имеет ни малейшего отношения к этой песне, почти весь современный эльфийский фолклор пишется на языках, изобретённых им.
По крайней мере в нашем Менестрельнике есть где разгуляться: я там находил целые альбомы на эльфийских языках.

тмутаракань
offline
Странен человек.
Пишет песни на несуществующем языке несуществующего народа и прется.....
Человеки, сцуки, клевые......
Пишет песни на несуществующем языке несуществующего народа и прется.....
Человеки, сцуки, клевые......


Канопус
offline
Фрик
А что эти "столько людей" предварительно курили?
ЗЫ Песенка зачОтная.
Хочу исчо чего-нить в этом духе...
ЗЗЫ А ты уже ставшую знаменитой "Тинувиэль" слыхАл? ММмммм... душевная вещь.
А что эти "столько людей" предварительно курили?

ЗЫ Песенка зачОтная.
Хочу исчо чего-нить в этом духе...
ЗЗЫ А ты уже ставшую знаменитой "Тинувиэль" слыхАл? ММмммм... душевная вещь.

Фрик
offline
Канопус
QUOTE |
А что эти "столько людей" предварительно курили? |
Лет до 18-19 я тоже верил в это и было очень здорово. А потом сказка закончилась, а я вырос.
ещё есть, конечно))) правда не знаю как тебе дать всё и сразу))
QUOTE |
А ты уже ставшую знаменитой "Тинувиэль" слыхАл? ММмммм... душевная вещь. |
Вов, ты бы уточнял что и кого))
песен о прекрасной деве Лютиэнь (прозванной Тинувиэлью, что в переводе с синдарина означает "соловей") очень и очень не мало... пожалуй, её образ - один из самых популярных в творчестве менестрелей...

Фрик
offline
Плач о перворождённых.
Под светом, светом солнца,
О, дети крови,
Наши враги прорываются.
О, дети крови...
Под светом,
Падшие дети крови,
Они прорываются к нам.
О, дети крови,
Под светом, светом солнца,
Проклятые дети крови,
Они прорывыются.
О, дети крови
Под светом, светом солнца
Солнца.
Вот примерный перевод. Он очень примерный, даже скорее художественный, потому как перевести дословно с Синдаши (искажённый Синдарин) будет очень некрасиво и нечитабельно. Впрочем. это как раз тот случай, когда песню лучше слушать, а не переводить.
Синдореи ( те же синдары), - часть эльфов тэлери, перворождённых, оставшихся в ночи Белерианда и не пожелавших плыть на запад в Валинор. Правда "синдары" скорее означает "сумрачные эльфы", но, поскольку есть ещё и "мориквенди" (тёмные эльфы), то синдаров в некотором фолклоре называют детьми крови.
Посколько в половине строчек поётся о свете солнца, я решил использовать второй перевод, чтобы не возникало ляпов вроде: "Светом солнца, дети сумрака".
Под светом, светом солнца,
О, дети крови,
Наши враги прорываются.
О, дети крови...
Под светом,
Падшие дети крови,
Они прорываются к нам.
О, дети крови,
Под светом, светом солнца,
Проклятые дети крови,
Они прорывыются.
О, дети крови
Под светом, светом солнца
Солнца.
Вот примерный перевод. Он очень примерный, даже скорее художественный, потому как перевести дословно с Синдаши (искажённый Синдарин) будет очень некрасиво и нечитабельно. Впрочем. это как раз тот случай, когда песню лучше слушать, а не переводить.
Синдореи ( те же синдары), - часть эльфов тэлери, перворождённых, оставшихся в ночи Белерианда и не пожелавших плыть на запад в Валинор. Правда "синдары" скорее означает "сумрачные эльфы", но, поскольку есть ещё и "мориквенди" (тёмные эльфы), то синдаров в некотором фолклоре называют детьми крови.
Посколько в половине строчек поётся о свете солнца, я решил использовать второй перевод, чтобы не возникало ляпов вроде: "Светом солнца, дети сумрака".